KICK THE BRIDE DOWN THE AISLE

Kick the bride down the aisle   Dai un calcio alla sposa nella navata
And make no mistake   E non commettere errori
It’s the best you can do for everyone’s sake   E’ il meglio che puoi fare per il bene di tutti

Kick the bride down the aisle   Dai un calcio alla sposa nella navata
And treasure the day   E fa’ tesoro di questo giorno
I know so much more than I’m willing to say   So molto più di quello che sono disposto a dire

She just wants a slave   Lei vuole solo uno schiavo
To break his back in pursuit of a living wage   Che si spezzi la schiena per un salario minimo
So that she can laze and graze   Così che lei possa poltrire e godersela
For the rest of her days   Per il resto dei suoi giorni
Write down every word I say   Annotati ogni parola che dico

Kick the bride down the aisle   Dai un calcio alla sposa nella navata
In a mudslide of gloom   In una sporca colata di tenebre
She’ll order you to tidy your room   Ti intimerà di riordinare la sua stanza

Kick the bride down the aisle   Dai un calcio alla sposa nella navata
Look at that cow in the field   Guarda quella mucca nel campo
It knows more than your bride knows now   Sa più cose della tua sposa

She just wants a slave   Lei vuole solo uno schiavo
To break his back in pursuit of a living wage   Che si spezzi la schiena per un salario minimo
So that she can laze and graze   Così che lei possa poltrire e godersela
For the rest of her days   Per il resto dei suoi giorni
Write down every word I say   Annotati ogni parola che dico

You’re that stretch of the beach   Tu sei quel tratto di spiaggia
That the tide doesn’t reach   Che la marea non raggiunge
No meaning, no reason   Nessun senso, nessuna ragione
The lonely season   La solitaria stagione

Kick the bride down the aisle   Dai un calcio alla sposa nella navata
And treasure the day   E fa’ tesoro di questo giorno

FacebookTwitterGoogle+TumblrWordPressEmail

SMILER WITH KNIFE

See in me the side of you   Guarda in me quel lato di te
That sometimes makes you jump with fright   Che delle volte ti fa sobbalzare di paura
Smiler with knife it’s your big night   Persona sorridente con coltello, è la tua grande notte

Sinking bed, all warm and clean   Letto infossato, caldo e pulito
Only sadness waits for me   Mi attende solo la tristezza
Smiler with knife you’re just in time   Persona sorridente con coltello, sei giusto in tempo
You’re just in time   Sei giusto in tempo

Press the blade against my skin   Premi la lama contro la mia pelle
Never to make love again   Mai fare l’amore di nuovo
Smiler with knife it’s alright   Persona sorridente con coltello, va tutto bene

Surrended will, I am before you   Volontà arresa, sono davanti a te
I am sick to death of life   La vita mi disgusta a morte
Smiler with knife, alight   Persona sorridente con coltello, rilassati
Alight   Rilassati

If such things weren’t meant to be   Se queste cose non fossero destinate a succedere
Then they would never come to me   Allora non verrebbero mai da me
Smiler, oh, don’t worry so   Persona sorridente, oh, non preoccuparti così

Slam-in, one shots, gentle pain   Un colpo, cose irripetibili, delicato dolore
Someone calling out my name   Qualcuno che chiama il mio nome
Sex and love are not the same   Il sesso e l’amore non sono la stessa cosa
Are not the same   Non sono la stessa cosa

Time has frittered long and slow   Il tempo è stato sprecato, a lungo e lentamente
All I am and was will go   Tutto quello che sono e che sono stato se ne andrà
But where to and why now?   Ma dove, e perché ora?

When my last breath falls away   Quando svanisce il mio ultimo respiro
Smiler, trust me when I say: “You’ll be OK”   Persona sorridente, credimi quando ti dico: “Starai bene”
“You’ll be OK”   “Starai bene”

FacebookTwitterGoogle+TumblrWordPressEmail

ONE OF OUR OWN

Standing at the stone   In piedi dinanzi alla lapide
Of one of our own   Di uno di noi
He died saving my life   E’ morto salvandomi la vita
He took the lead   Ha preso la pallottola
Aimed for my head   Ha mirato alla mia testa
Such love shown I’d never known   Non avevo mai visto un amore del genere

Give me the gun   Dammi la pistola
I love you   Ti amo
A job half done   Un lavoro fatto a metà
Isn’t done   E’ un lavoro non fatto

Standing at the stone   In piedi dinanzi alla lapide
Of one of our own   Di uno di noi
He took the plug   Ha preso il proiettile
And he hit the rug   Ed è caduto sul tappeto
Such love shown I’ve never known   Non avevo mai visto un amore del genere
Now I don’t want to know tomorrow   Ora non voglio conoscere il domani

Give me the gun   E allora, dammi la pistola
I love you   Ti amo
A job half done   Un lavoro fatto a metà
Isn’t done   E’ un lavoro non fatto

Kneeling at the stone   In ginocchio dinanzi alla lapide
Of one of our own   Di uno di noi
He took a round   Ha tirato un colpo
And he hit the ground   Ed è crollato a terra
He took the blast   Ha esploso un colpo
His very last   L’ultimo
I have no use for tomorrow   Non ho nessun bisogno del domani

No use for tomorrow   Nessun bisogno del domani
No use for tomorrow   Nessun bisogno del domani
No use for tomorrow   Nessun bisogno del domani
No use for tomorrow   Nessun bisogno del domani
No use for…   Nessun bisogno di…
No use for…   Nessun bisogno di…
No use for tomorrow   Nessun bisogno del domani
No use for tomorrow   Nessun bisogno del domani
No…   Nessun…

FacebookTwitterGoogle+TumblrWordPressEmail

NEAL CASSADY DROPS DEAD

Neal Cassady drops dead   Neil Cassady muore
And Allen Ginsberg’s tears shampoo his beard   E le lacrime di Allen Ginsberg fanno uno shampoo alla sua barba
Neal Cassady drops dead   Neil Cassady muore
And Allen Ginsberg’s lips tighten and thin   E le labbra di Allen Ginsberg si stringono e si assottigliano
Neal Cassady drops dead   Neil Cassady muore
And Allen Ginsberg’s hosed down in a barn   E Allen Ginsberg è bagnato fradicio in una catapecchia
Neal Cassady drops dead   Neil Cassady muore
And Allen Ginsberg’s howl becomes a growl   E l’urlo di Allen Ginsberg diventa un brontolìo
Everyone has babies   Tutti hanno dei bambini
Babies full of rabies   Bambini con la rabbia
Rabies full of scabies   Rabbia con la scabbia
Scarlet has a fever   Scabbia con la febbre
Ringlets full of ringworm   Riccioli con la tigna
Angel of distemper   Angelo della malattia
The little fella has got rubella   Il piccolino ha la rosolia
Nipper full of fungus   Ragazzino pieno di micosi
Junior full of gangrene   Giovanotto in totale cancrena
Minor’s melanoma   Il minorenne ha un melanoma
Tyke full of grippe   Il bimbo ha una brutta influenza
Whippersnapper’s scurvy   Lo sbarbatello insolente ha lo scorbuto
Urchin made of acne   Il monello è fatto di acne
Get that thing away from me   Allontanate da me quella roba
Victim, or life’s adventurer   Vittima, o avventuriero della vita
Which of the two are you?   Cosa sei tra i due?
Victim, or life’s adventurer   Vittima, o avventuriero della vita
Which of the two are you?   Cosa sei tra i due?

FacebookTwitterGoogle+TumblrWordPressEmail

SUCH A LITTLE THING MAKES SUCH A BIG DIFFERENCE

Such a little thing   Una cosa così piccola
Such a little thing   Una cosa così piccola
But the difference it made was grave   Ma la differenza che fece su pesante
There you go   Vai là
Wielding a bicycle chain   Reggendo una catena di bicicletta
Oh, why won’t you change?   Oh, perché non cambi?
Change and be nicer?   Non cambi e diventi più gradevole?

Such a little thing   Una cosa così piccola
A gentle tone of kindness   Un garbato segno di gentilezza
Or written words on paper   O parole scritte sulla carta
– can you write?   Sai scrivere?

How I love all of   Come amo tutte
The very simple things of life   Le cose davvero semplici della vita
(God’s good air)   (L’aria fresca di Dio)
How I love all of   Come amo tutte
The very simple things of life   Le cose davvero semplici della vita

Such a little thing   Una cosa così piccola
A fumbling politeness   Una goffa cortesia
The difference saved me   La differenza mi ha salvato
Wielding a bicycle chain   Reggendo una catena di bicicletta
Why won’t you change?   Perché non cambi?
“I WILL NOT CHANGE   “NON CAMBIERO’
AND I WILL NOT BE NICE”
   E NON SARO’ PIU’ PIACEVOLE!”
Most people keep their brains   La maggior parte delle persone tiene il cervello
Between their legs   Fra le proprie gambe
(Don’t you find?)   (Non trovi?)

Leave me alone – I was only singing   Lasciatemi solo, stavo solo cantando
Leave me alone because   Lasciatemi solo perché
I was only singing   Stavo solo cantando
Leave me alone – I was only singing   Lasciatemi solo, stavo solo cantando
Leave me alone   Lasciatemi solo
You have just proved (again)   Avete proprio dimostrato (ancora una volta)
MOST PEOPLE KEEP THEIR BRAINS   Che LA MAGGIOR PARTE DELLE PERSONE TIENE IL CERVELLO
BETWEEN THEIR LEGS   FRA LE PROPRIE GAMBE

FacebookTwitterGoogle+TumblrWordPressEmail